![]() Статьи | Об озвучивании фильмов
Как часто мы смотрим зарубежные фильмы, но даже не задумываемся при этом, почему все герои разговаривают на знакомом нам русском языке. Для нас это вполне естественно, также как и русскоязычная речь среди героев мультфильмов или видеоигр. Но чтобы даже элементарное оригинальное название зарубежного фильма переросло в понятное русское название, требуется вмешательство переводчиков. Некоторые полиглоты с лёгкость смотрят фильмы в оригинале, ну а всем остальным имеют дело с так называемой русской локализацией. Локализовать, то есть донести полный и глубокий смысл произносимых героями фильмов фраз до наших зрителей, можно тремя способами. А именно при помощи субтитров, закадрового перевода и дубляжа. Для множества людей все эти понятия кажутся синонимами, но на самом деле между этими процессами мало чего общего. Ну, с субтитрами всё предельно ясно. Переводчики переводят текст фильма, и специалисты по монтажу вписывают этот перевод внизу экрана, чтобы зритель мог самостоятельно читать и понимать, о чём идёт речь в данной сцене. А вот озвучивание видео-фильмов закадровым способом и при помощи дубляжа - это уже немного другое дело. При схожести профессий закадрового переводчика и актёра дубляжа, в реальности же они имеют мало чего общего. Задача переводчиков - полностью донести до зрителя смысл, а вот голос при этом не особо значим, поскольку зритель может слышать оригинальные реплики героев. А вот при дубляже требуются профессиональные актёры, которые имеют характерный голос, которые умеют играть, входить в образы, настраиваться на ту или иную интонацию оригинального озвучивания. В дубляж попадает далеко не каждый профессиональный актёр, порой за определённым актёром закрепляется определённое амплуа. Вы это могли заметить, когда смотрели самые различные фильмы, в которых старики, мудрецы, и другие актёры с характерными особенностями говорят голосом одного и того же человека. Работа по переводу и озвучиванию фильмов - очень сложный процесс. Просмотров: 3686 |